Περίληψη |
Εισαγωγή: Η άνοια και ειδικότερα η νόσος Alzheimer, αποτελεί σημαντικό πρόβλημα
"ημόσιας Υγείας παγκόσμια και μια από τις συχνότερες νόσους σε επίπεδο Πρωτοβάθμιας
Φροντίδας Υγείας. Τα σταθμισμένα εργαλεία που εκτιμούν τις δεξιότητες των Γενικών
Ιατρών στη διάγνωση και αντιμετώπιση της άνοιας έχουν σημαντικό ρόλο στην ανάδειξη των
δυσκολιών που αυτοί αντιμετωπίζουν στην καθημερινή τους πράξη. Το Alzheimer Disease
Knowledge Scale είναι ένα έγκυρο και αξιόπιστο ερωτηματολόγιο που σχεδιάστηκε για να
μετράει τη γνώση των επαγγελματιών υγείας πάνω στη νόσο Alzheimer. Σκοπός της
παρούσας μελέτης ήταν η μετάφραση και στάθμιση του ADKS σε επιλεγμένο δείγμα Γενικών
Ιατρών των Κέντρων Υγείας και Περιφερειακών Ιατρείων της Κρήτης.
Μέθοδοι: Η μετάφραση και η πολιτισμική προσαρμογή του ερωτηματολογίου έγινε
βασιζόμενη σε διεθνή πρότυπα (MAPI Research Institute, 2002 και Medical Outcomes Trust
Bulletin,1997). Η διαδικασία μετάφρασης συμπεριέλαβε την προς τα εμπρός μετάφραση
(forward translation), την εναρμόνιση ή συμφιλίωση ( reconciliation report ) , την προς
τα πίσω μετάφραση ( backward translation ) και τη διαδικασία γνωστικής
ανασκόπησης (cognitive debriefing process) που αφορούσε τον προ-έλεγχο (pre-test) του
x
Γενική Ιατρική & Πρωτοβάθμια Φροντίδα Υγείας
-Τμήμα Ιατρικής – Πανε̟ιστήμιο Κρήτης
μεταφρασμένου ερωτηματολογίου σε ένα μικρό αριθμό Γενικών Ιατρών. Η διαδικασία
στάθμισης αφορούσε τη διερεύνηση της εσωτερικής συνέπειας(internal consistency) με τον
υπολογισμό του δείκτη Cronbach a, της εγκυρότητας εννοιολογικής κατασκευής
(διερευνητική ανάλυση παραγόντων), της επαναληψιμότητας με τον συντελεστή ενδοταξικής
συσχέτισης (intraclass correlation coefficient),και της ανταποκρισιμότητας (συντελεστής
συσχέτισης Spearman). Η ποιότητα των δεδομένων της μελέτης εκτιμήθηκε με τον έλεγχο
της πληρότητας των συλλεχθέντων στοιχείων, η οποία θα έπρεπε να μην υπερβαίνει το 10%
των ερωτήσεων του ερωτηματολογίου.
Αποτελέσματα: Η διαδικασία μετάφρασης του ADKS, κατέληξε στην Ελληνική εκδοχή του
ερωτηματολογίου, την Κλίμακα Γνώσης της νόσου Alzheimer. Η πολιτισμική προσαρμογή
πραγματοποιήθηκε με τη διαδικασία γνωστικής ανασκόπησης(cognitive debriefing process)
.Η Ελληνική μετάφραση του ADKS βρέθηκε αξιόπιστη, καθώς είχε καλή εσωτερική
συνάφεια (Cronbach a=0,647).Το μέσο σκορ για το ADKS υπολογίστηκε σε
20,8(SD=3,47).Η προγνωστική εγκυρότητα (predictive validity) με correlation=0,281,p<0,05,
αναδεικνύει ότι οι ερωτώμενοι έχουν κάποια ανησυχία για τη γνώση τους πάνω στη νόσο
Alzheimer. Για την εκτίμηση της συγχρονικής εγκυρότητας (concurrent validity) συγκρίναμε
τα σκορ του ADKS ανάμεσα σε ομάδες ατόμων οι οποίες θεωρητικά είχαν διαφορετικό
βαθμό γνώσης πάνω στη νόσο Alzheimer. Η παραγοντική ανάλυση αποκάλυψε ότι η
Κλίμακα Γνώσης της νόσου Alzheimer μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο ως ενιαία κλίμακα,
που συμφωνεί με τα αποτελέσματα της αρχικής έκδοσης του ερωτηματολογίου.
Η επαναληψιμότητα (test-retest reliability) χαρακτηρίζεται ως εξαιρετική. Ο συντελεστής
ενδοταξικής συσχέτισης (Intraclass Correlation coefficient) ήταν 1,0 Το μέσο αποτέλεσμα και
για τα δύο ολοκληρώματα ήταν 22,3(SD 2,45)
Συμπεράσματα: Η Ελληνική μετάφραση του ADKS βρέθηκε αξιόπιστη, με υψηλή
εγκυρότητα και επαναληψιμότητα, επομένως είναι συγκρίσιμη με αυτήν της αρχικής του
έκδοσης και μπορεί να αξιοποιηθεί στην έρευνα στην ΠΦΥ.
|